Freitag, 13. März 2009

ฝังไว้ในผืนดิน (บิลลี่)



ฝัง ไว้ ใน ผืน ดิน (บิลลี่) fang wai nai phüün din
begraben wegtun in stück erde (Bill Li)

1. วัน และ คืน wan lä küün tag und nacht
ที่ เวียน หมุน ผ่าน tii wien mun phaan
das imkreisgehen drehen vorbeigehen
ผ่าน ชีวิต phaan tschii-wit vorbeigehen leben
ที่ ทน มา นาน tii thon maa naan das akzeptieren kommen langsam
เหลือเกิน lüüa-göön besonders
มัน เกิน จะ ทน แล้ว ใจ man göön ja thon läo jai
es überschreiten werden akzeptieren vergangen herz

2. ทำ อะไร tham a-rai machen was?
ให้ เธอ ทุกอย่าง hai thöö tuk-jaang
geben/überlassen ihm (könig. 2. pers. sing.) alles
วาด ความ หวัง่ waat kwaam wang
skizzieren/rudern sinn/bedeutung hoffen
ด้วย ความ จริงจัง tii kwaam djing-djang
durch sinn/bedeutung verdichtet
(ยิ่งใหญ) tii- jai ebenfalls herz
ไม่ เหลือ อะไร ให้ เห็น กัน เลย mai lüüa a-rai hai hen gan lööi
nein übrigbleiben was? schenken sinn zusammen vorbei

3. มี สิ่ง เดียว mii sing diiau haben ding/sache einzig/allein
(ก็คือ) ช้ำ ใจ (guabcu) tscham jai (?) wund/verletzt herz
แบก เอา ไว้ bääk ao wai
tragen wollen weglegen/aufbewahren
มากมาย เกินไป maak-maai göön-pai
zahlreich/unzählige viel/übermässig
เหลือ ทน lüüa thon übrigbleiben dulden/akzeptieren
ไม่รู้ จะ โยน ให้ ใคร mai-ruu ja joon hai khrai
unwissend werden abwerfen geben wem/jemand

4. บน แผ่นดิน bon phään-din oberhalb königreich
ที่ มัน กว้างใหญ่ tii man gwaang-jai das es umfangreich
หาก จะพอ ฝัง ความ (ต)รอ(ม) ใจ haak ja-foo fang kwaam room jai
wenn genügen begraben sinn readonlzmemory herz
ที่ มี tii mii hineinlegen haben
ชีวิต คง ดีกว่า ที่ เป็นมา tschii-wit khong dii-gwaa tii pen-maa
leben kann besser den hintergrund

Ref: เจ็บใจ นัก เพราะ รัก มาก ไป djep-dja nak phro rak maak bpai
emotional-verletzt extrem weil berühren/liebe viel gehen
ไม่ เตรียม ใจ ซะ บ้าง mai triiam jai sa baang
nein fertigmachen herz ! einige/andererseits
ไม่ ระวัง (ก็)เพราะ มัว แต่ ไว้ ใจ mai ra-wang phro muua tää wai jai
nein vorsicht weil betrübt aber aufbewahren herz
เก็บ ความ หวัง จริงจัง ที่ ให้ ไป gep kwaam wang djing-djang tii hai bpai
sammeln sinn hoffen ernsthaft das geben gehen
ฝัง ลง ใน ผืน ดิน fang long nai phüün din
begraben blätter landen in stück erde
แล้ว ลืม มัน lääu lüüm man schon vergessen es
ให้ สิ้น ไป จาก ใจ hai sin bpai djaak jai
geben sterben gehen abfliegen herz
เสีย คง ดี siia khong dii sterben höchstwahrscheinlich gut

1.
4.
Ref.

1. tag u nacht
dräit sich der chreis
geit ds läbe verbii
ds verschtaa chunnt langsam
bsungersch
wenn ds härz verletzt isch worde

2. was söui mache?
ihm aues übergää?
ufene sinn hoffe
ufene tüüfere sinn
was blibt übrig? verbii isch s`zämesii

3. ha nume eis
es verwundets härz
wott balascht ablege
viuzviu
blibt mer nume z akzeptiere
i weis nid wämi das aus söu übergää

4. oberhaub ischs königriich
es isch überwäutigend
wenn gnue zit vergange isch
wartet z härz ufe sinn
ds läbe wird besser wennd derhingergseesch

Ref: ig ha d liebi berüert
bi emotional fescht verletzt
ig bi nid vorsichtig wüu mis härz betrüebt isch
ufe tüüfere sinn hoffend wotis abgää
bletter begrabes ufeme stück ärde
u scho isches vergässe
i gibe nümm
mis härz flügt dervoo
wahrschiinlich isch stärbe besser

Keine Kommentare: